Gerard Quintana
dilluns, 9 d’agost del 2010
Los mundos de Gonzalo Torrente Ballester
"Entrei na obra de Gonzalo Torrente Ballester pela sua porta maior: La saga/fuga de J. B. A minha primeira reacção à leitura, só comparável à que me tinha causado o Quixote, foi que um livro assim não podia existir. Ao lado dele tudo me pareceu pequeno, insignificante, desnecessário, ao pronto de vir a dizer mais tarde que de boa vontade daria dois ou três romances meus em troca de ser eu o autor de uma obra que considero genial de qualquer ponto de vista que se analise." (José Saramago)
Sàtires, cuplets i acudits en temps d'eleccions. Política i caciquisme a Terrassa (1917-1923)
Josep Puy i Juanico
Simple recopilació, sense més ni més, de cuplets de temàtica política, sobre la persona d'Alfons Sala i Argemí i el districte electoral de Terrassa. Per cert, transcriure "respectant la grafia original de la publicació, és a dir, prèvia a la normalització fabriana" no és cap criteri d'edició: Potser la modernització ortogràfica impediria conèixer l’usus scribendi de l’autor, però ¿quin sentit té, per exemple, transcriure "gracies" (sense accent) si és evident que no representa cap realitat fonètica, la pronunciació real, que l’escriptor (o l’editor) va representar així per una falta de fixació ortogràfica clara?
"Ponts, camins i carreteres,
En Sala tot ens ho ha dut,
podem dar gracies al Sala
si no hem d’anar encare amb ruc.
Voteu al Sala, voteu al Sala,
que ell ens ha civilitzat,
gracies a ell no som salvatges
visca el nostre diputat!"
Simple recopilació, sense més ni més, de cuplets de temàtica política, sobre la persona d'Alfons Sala i Argemí i el districte electoral de Terrassa. Per cert, transcriure "respectant la grafia original de la publicació, és a dir, prèvia a la normalització fabriana" no és cap criteri d'edició: Potser la modernització ortogràfica impediria conèixer l’usus scribendi de l’autor, però ¿quin sentit té, per exemple, transcriure "gracies" (sense accent) si és evident que no representa cap realitat fonètica, la pronunciació real, que l’escriptor (o l’editor) va representar així per una falta de fixació ortogràfica clara?
"Ponts, camins i carreteres,
En Sala tot ens ho ha dut,
podem dar gracies al Sala
si no hem d’anar encare amb ruc.
Voteu al Sala, voteu al Sala,
que ell ens ha civilitzat,
gracies a ell no som salvatges
visca el nostre diputat!"
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
-
Rubèn Intente Soler Personalment, m'agrada no saber situar aquesta novel·la en cap tradició literària; no, almenys, en la tradició lite...
-
'Drama de mujeres en los pueblos de España' (subtítol), en què la passió irrefrenable amor violent irrealitzable fan la TRAGÈDIA NEC...