Com amb La catedral del mar i L'esglèsia del mar o La sombra del viento i L'ombra del vent, entre tants casos, simultaniejant les edicions castellana (ecs!) i catalana, l'editor ha pretès ocultar quina és la versió original, la qual cosa és injusta, primerament amb l'escriptor, sobretot amb els lectors, i també amb el llibre mateix, PRINCIPALMENT SI LA VERSIÓ ORIGINAL ÉS LA CASTELLANA.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
-
Rubèn Intente Soler Personalment, m'agrada no saber situar aquesta novel·la en cap tradició literària; no, almenys, en la tradició lite...
-
'Drama de mujeres en los pueblos de España' (subtítol), en què la passió irrefrenable amor violent irrealitzable fan la TRAGÈDIA NEC...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada